Accueil  >  Nouvelles  >  Chine  >  Culture
Un cadeau précieux, point de nouveau départ des échanges culturels sino-français et trait d'union entre deux civilisations (ENTRETIEN)
2020-03-23 15:44:00
Xinhuanet

Lors de son premier voyage à l'étranger en 2019, le président chinois Xi Jinping s'est rendu en Italie, à Monaco et en France, portant à une nouvelle hauteur les relations Chine-Europe.

Cette visite est particulièrement importante pour la Chine et la France, qui ont fêté l'année dernière le 55e anniversaire de l'établissement de leurs relations diplomatiques. A Nice, un exemplaire de la première traduction en français des écrits de Confucius a été offert par le président français Emmanuel Macron à son homologue chinois en visite.

"Connaître le passé aide à juger le présent et à mieux aller de l'avant", a indiqué M. Xi lors de son entretien avec M. Macron à Paris, où les deux hommes ont pris la décision de faire progresser les relations bilatérales de haut niveau et renforcer davantage le partenariat stratégique global entre leurs pays.

Cet ouvrage, considéré comme essentiel pour l'histoire des rapports entre la Chine et l'Europe, constitue un pont spécial entre les deux pays, qui ne cessent d'approfondir leurs échanges culturels de longue date, ont indiqué à Xinhua les directeurs des Bibliothèques nationales de France et de Chine lors des entretiens.

TRAIT D'UNION ENTRE DEUX CIVILISATIONS

"J'ai été très heureux finalement que le texte de François Bernier, ce manuscrit que nous conservons depuis fort longtemps parce qu'il est dans cette bibliothèque depuis 1787" serve de choix de cadeau par l'Elysée, a déclaré Olivier Bosc, directeur de la Bibliothèque de l'Arsenal et de la Bibliothèque nationale de France.

Ce manuscrit, qui ne faisait pas partie des collections publiques françaises, a été probablement acheté par le gouvernement français auprès de certains collectionneurs, a expliqué M. Bosc, qui a mis l'accent sur l'importance de l'ouvrage, lequel constitue la première traduction de la pensée de Confucius en français, rattachée à la culture et l'histoire chinoises millénaires et qui revient au goût du jour.

"L'attrait pour la Chine est extrêmement marqué à cette période, grosso modo sous le règne de Louis XIV", a rappelé M. Bosc, ajoutant que "les principaux médiateurs de la pensée, entre guillemets les médiateurs entre la culture chinoise et la culture française, sont des religieux, des jésuites envoyés en Chine dans des missions d'évangélisation".

Alors que Louis XIV a encouragé la traduction en latin de la pensée de Confucius en vue de favoriser les échanges culturels et d'exercer une certaine influence, François Bernier (1620-1688), médecin et explorateur, a éprouvé le besoin de traduire depuis le latin vers le français cette philosophie et ses textes pour éclairer le roi de France.

Selon M. Bosc, il y a aussi un reflet entre le parcours de Confucius et celui de Bernier. Confucius a été conseiller du prince, avec lequel il a fini par prendre de ses distances. Bernier aussi a tenté de jouer ce rôle-là et a écrit son ouvrage à la fin de sa vie, lui conférant ainsi un grand recul.

"Ce que je trouve intéressant c'est que c'est un texte (doté) d'une dimension politique et que ces deux manuscrits, celui qui est conservé ici à la Bibliothèque nationale et celui qui est conservé en Chine aujourd'hui, retrouvent un rôle politique et servent de trait d'union entre deux civilisations : la civilisation française et la civilisation chinoise", a dit M. Bosc.

M. Bosc, qui a participé aux Années de la Chine à l'époque du gouvernement de Jean Pierre Raffarin, a rappelé avoir constaté toute l'affinité qu'il pouvait exister entre les deux pays. Il a également souhaité que ce livre soit exposé en 2021, l'Année de la culture et du tourisme France-Chine, pour que celui-ci devienne l'un des multiples traits d'union qui vont nourrir cette année la relation franco-chinoise.

POINT DE DEPART DES ECHANGES CULTURELS ET LINGUISTIQUES

Rao Quan, directeur de la Bibliothèque nationale de Chine, s'est dit ravi d'apprendre que ce cadeau serait conservé dans son établissement, car celui-ci ne possédait pas un seul manuscrit en version originale et en français des écrits de Confucius datant du XVIIe siècle, bien qu'il dispose d'un exemplaire en latin de l'ouvrage "Confucius sinarum philosophus, sive, Scientia sinensis latine exposita", publié en 1687 à Paris.

Ce livre, traduit par quatre prêtres jésuites occidentaux ayant passé plusieurs années en Chine au XVIIe siècle, dont l'Italien Prospero Introcetta (1625-1696), et édité par l'un d'entre eux, le Belge Philippe Couplet (1622-1693), constitue la première traduction systématique des œuvres classiques de l'école confucéenne dans l'histoire européenne et comprend les textes sur lesquels est basée la traduction de M. Bernier.

M. Rao a fait savoir que l'arrivée d'un manuscrit si complet et conservé en si bon état pourrait enrichir la collection de la bibliothèque, qui compte quelques 40 millions d'ouvrages mais seulement 15 catégories de manuscrits et de livres en langue étrangère écrits entre les XVIIe et XIXe siècles, des dictionnaires pour la majorité, des textes sur le christianisme ainsi qu'une partition de musique. La plupart d'entre eux sont en latin, et seulement trois en français.

"Deux autres manuscrits du même titre sont maintenant conservés à la Bibliothèque de l'Arsenal en France. Nos experts vont mener des recherches approfondies pour faire une comparaison entre les siens et le nôtre, pour établir les différences", a affirmé le directeur, ajoutant qu'une autre recherche comparative en matière d'histoire de la traduction des "Analectes" (aussi connus sous le nom des "Entretiens de Confucius") sera effectuée entre les différentes versions traduites dont la bibliothèque dispose.

Cet ouvrage, élément majeur de la civilisation chinoise, a eu beaucoup de lecteurs français. En 2014, "Les Analectes" a été sélectionné parmi les "dix livres chinois les plus influents en France", liste qui comprend des classiques tels que le "Dao De Jing : Le livre du tao et de sa vertu", "Au bord de l'eau", "La Pérégrination vers l'Ouest" et "Famille".

Considérant la traduction de M. Bernier comme le point de nouveau départ des échanges culturels et linguistiques entre la Chine et la France, M. Rao s'est déclaré convaincu que ce cadeau du président Macron donnera une nouvelle impulsion au développement des échanges entre les deux peuples, constituant un jalon historique en faveur des échanges culturels sino-français et ouvrant un nouveau chapitre de la coopération culturelle bilatérale.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Edité par  Zhao Xin