Alors que les sciences humaines mettent l'accent sur le raisonnement logique et la spéculation philosophique, les sciences sociales se concentrent sur la recherche empirique. Les études de traduction en Chine ont longtemps suivi la tradition des sciences humaines en observant de près et en réfléchissant sur la traduction elle-même.
À l'heure actuelle, les études de traduction axées sur les sciences humaines et sociales coexistent en Chine. Alors que l'attention de la communauté des traducteurs converge vers les phénomènes de communication, les études d'audience deviennent un domaine d'intérêt doté d'approches de plus en plus scientifiques, en plus des recherches approfondies sur la traduction elle-même. La communication en matière de traduction est devenue un nouveau domaine d'intérêt pour de nombreuses disciplines.
La communication en matière de traduction joue le rôle de "passeur" de connaissances entre les disciplines. La notion de "communication en matière de traduction" a renforcé de nombreuses disciplines ces dernières années, élargissant leur champ d'application tout en augmentant leur valeur et leur vitalité. On peut dire que la communication en matière de traduction n'est pas seulement un "booster" nécessaire à presque toutes les disciplines, mais aussi une "station de transfert" où différentes disciplines interagissent.
La traduction culturelle, la traduction sociale ou sociologique, la traduction politique, la traduction écologique, la traduction linguistique, entre autres, sont de nouvelles formes de contenu disciplinaire résultant de l'intégration de la traduction dans de multiples disciplines. Elles repoussent continuellement les frontières disciplinaires par le biais de divers moyens de communication, créant ainsi de nouveaux moteurs de croissance pour le développement disciplinaire.
D'un point de vue interdisciplinaire, les connaissances disciplinaires développées grace à la communication par la traduction deviennent progressivement des domaines spéciaux, voire de nouvelles disciplines, en raison de leur nature unique, communicative et universelle. Ces nouveaux domaines ou disciplines peuvent être appelés "disciplines intermédiaires".
Grâce à la traduction, diverses disciplines peuvent devenir interdisciplinaires et se libérer des contraintes ou des barrières de la connaissance, de la sagesse et de l'intelligence localisées. La communication par la traduction favorise le développement des disciplines en les aidant à franchir les limites physiques, linguistiques et spatio-temporelles, permettant ainsi l'existence, la diffusion et le développement interlinguistique et culturel de différentes disciplines.
Les études sur la communication en matière de traduction constituent une théorie habilitante qui peut aider de nombreuses disciplines à libérer leur potentiel. La diffusion des théories, des connaissances, des idées et de la sagesse d'une discipline repose principalement sur des méthodes de traduction bilingue et sur la transmission interdisciplinaire. Les connaissances systématiques contenues dans les textes sources de diverses disciplines sont transformées au niveau physique par des moyens pragmatiques ou des unités grammaticales telles que les mots, les phrases et les textes. Son contenu, sa signification et sa valeur "atterrissent" finalement au niveau psychologique grace à la compréhension et à l'acceptation de la part du public de la langue cible.
La connaissance de la langue source circule, s'enracine et recircule dans son système "socioculturel" par le biais de l'interaction sociale du public de la langue cible. Elle peut même revenir avec un nouvel aspect dans certains environnements "linguistiques-culturels", ou circuler à nouveau dans la culture de la langue source. Cela suggère que la communication en matière de traduction est toujours impliquée dans l'évolution, la variation, l'intégration, le retour et l'interaction des connaissances à travers les domaines, les cultures et les systèmes.
La communication par la traduction, bien que basée sur le texte, peut également porter le texte au loin. La qualité de la traduction détermine, dans une certaine mesure, l'efficacité de la communication. Cette dernière, y compris l'acceptation du texte traduit par le public, influe également sur la traduction. Le public peut donc être considéré comme le "baromètre" de la communication par la traduction. Parallèlement au marché de la traduction, les études de traduction connaissent un "tournant communicationnel", de plus en plus de chercheurs s'intéressant à la communication textuelle de la traduction à l'étranger.
Les études de communication sur la traduction incarnent la tendance au raffinement des études de traduction dans de nombreuses disciplines. Dans la Chine contemporaine, les études de traduction ne se contentent plus d'une auto-admiration "artistique" et d'une cohérence disciplinaire fermée. Elles dépassent progressivement l'analyse de contenu et la recherche comparative au niveau textuel pour devenir plus scientifiques.
Zhang Shengxiang est professeur à la Faculté des Langues étrangères de l'Université des Sciences et de la Technologie de Suzhou.