NETWORK DES SCIENCES SOCIALES DE CHINE
Culture
ACCUEIL>NOUVELLES>MONDE>Culture
Améliorer l'efficacité de la communication internationale de la Chine par la traduction
Source : Chinese Social Sciences Today 2025-03-10

 

M. Moratto a conçu et dispensé des cours de traduction et d'interprétation qui allient la théorie à la pratique. Photo autorisée par Riccardo Moratto

Ces dernières années, les universités chinoises ont activement développé leurs études de traduction en créant des centres de recherche, en lançant des revues internationales et en explorant l'intégration de l'intelligence artificielle dans l'enseignement. Ces efforts ont permis de cultiver une nouvelle génération de professionnels de la traduction de grande qualité. Riccardo Moratto, traducteur italien, membre de l'AIIC, professeur émérite de l'École des langues étrangères de l'Université Tongji et vice-directeur du Centre de recherche sur le discours chinois et la communication globale, est l'un des contributeurs à cette entreprise.

Lors d'un récent entretien avec CSST, M. Moratto a souligné le rôle de plus en plus important de la traduction dans la communication interculturelle. Il a noté que les spécialistes chinois de la traduction accordent une grande importance à la recherche interdisciplinaire, s'efforçant de construire un système de connaissances avec des caractéristiques chinoises distinctes. Parallèlement, les universités chinoises accélèrent l'application des résultats de la recherche à l'enseignement et à la pratique, en encourageant les talents de traducteurs de haut niveau et en produisant d'excellents travaux de traduction. Ces efforts contribuent à présenter au monde le riche patrimoine culturel de la Chine, ses remarquables réalisations en matière de développement et sa civilisation durable d'une manière plus complète et plus nuancée.

La traduction au service du dialogue entre les civilisations

CSST : 2024 marque le 20e anniversaire de l'établissement du partenariat stratégique global entre la Chine et l'Italie, ainsi que le 700e anniversaire de la mort de Marco Polo. Quel rôle pensez-vous que la traduction joue dans la facilitation du dialogue entre la Chine et l'Italie ?

Moratto : Dans le contexte des échanges et de la coopération sino-italiens, la traduction est très importante. Elle fait tomber les barrières linguistiques et aide les deux parties à comprendre pleinement les valeurs, les réalisations artistiques, l'héritage historique et le développement moderne de l'autre. Des œuvres comme Le Devisement du Monde transcendent les différences linguistiques et culturelles, illustrant la manière dont les deux civilisations se sont comprises et ont appris l'une de l'autre au fil du temps. Ces œuvres ont jeté les bases du respect et de la confiance pour la coopération d'aujourd'hui.

En fait, une traduction précise est essentielle à la collaboration sino-italienne dans les domaines de l'économie, de la technologie et de l'éducation. Elle permet également d'approfondir le partenariat stratégique global en veillant à ce que les politiques, les technologies et les idées soient correctement partagées. La coopération pratique s'en trouve facilitée.

Les traducteurs servent d'ambassadeurs culturels, permettant aux habitants des deux pays d'apprécier les trésors culturels de l'autre par le biais de la littérature, des films, des expositions d'art et des opéras traduits. Cela permet d'approfondir les liens affectifs et de stimuler la créativité. Ils encouragent également les Chinois et les Italiens à s'engager dans la préservation, l'innovation et la communication de leurs cultures respectives.

CSST : Quelles œuvres littéraires chinoises traduisez-vous actuellement ? Quels sont les attraits uniques de ces œuvres ?

Moratto : Je traduis actuellement deux œuvres littéraires chinoises importantes qui seront bientôt publiées en Italie : Cerisiers en fleurs sous la neige de Li Er et Le Vœu de l’hirondelle de Su Tong. Le roman de Li Er dépeint délicatement la société rurale chinoise contemporaine, en particulier les structures de pouvoir et les complexités humaines au sein de la culture villageoise. Ce roman offre un aperçu vivant des paysages uniques des zones rurales de la Chine et des défis auxquels elles sont confrontées dans le cadre de la modernisation. Le Vœu de l’hirondelle, avec sa description psychologique profonde et son style narratif unique, a remporté le 9e prix de littérature Mao Dun et a été sélectionné pour la collection 70 romans de 70 ans de littérature chinoise contemporaine. L'œuvre de Su Tong offre un portrait sincère de la société chinoise dans les premières années de la réforme et de l'ouverture. En outre, les thèmes universels abordés dans ces histoires, tels que l'amour, le pouvoir, l'éthique, la trahison et la rédemption, trouveront une forte résonance chez les lecteurs italiens. J'espère que la langue exquise et les récits captivants de ces œuvres introduiront doucement les lecteurs italiens à la riche tapisserie et à la profonde beauté de la littérature chinoise, suscitant une curiosité et une appréciation plus profondes de la culture chinoise.

Caractéristiques et réalisations des études de traduction en Chine

CSST : Comment les revues de traductologie créées par les universités chinoises peuvent-elles développer des caractéristiques uniques et obtenir une reconnaissance internationale ?

Moratto : Les revues de traductologie créées par les universités chinoises font progresser de manière significative l'innovation dans ce domaine. Pour renforcer leur position internationale et leur caractère unique, ces revues pourraient mettre en avant des perspectives et des valeurs de recherche distinctes. Elles pourraient également aborder des domaines émergents tels que l'intégration de la traduction automatique et de l'intelligence artificielle, le rôle de la traduction dans la diffusion culturelle au sein de la mondialisation et l'interaction entre la traduction et la sociopolitique. En présentant des recherches de pointe, ces revues soutiennent les universitaires chinois et favorisent le dialogue universitaire mondial, renforçant ainsi leur influence internationale.

En outre, l'internationalisation des revues de traduction est un élément clé de la reconnaissance mondiale. En attirant des candidatures internationales, en adoptant des processus rigoureux d'évaluation par les pairs et en collaborant avec des institutions et des associations de traduction de premier plan dans le monde entier, les revues de traduction chinoises peuvent acquérir une réputation internationale.

À l'École des langues étrangères de l'Université Tongji, nous lançons la revue internationale Translation and Communication, dont je suis le rédacteur en chef. La revue publiera principalement des articles en anglais, axés sur des points de vue interdisciplinaires et globaux dans les études de traduction. Elle se concentrera en particulier sur le rôle de la traduction dans la diffusion de la culture, le développement technologique et le changement social. Translation and Communication explorera également l'intersection des études de traduction et de communication, en se concentrant sur le rôle critique de la traduction dans la diffusion de l'information à l'échelle mondiale. La revue publiera des recherches innovantes et tournées vers l'avenir, explorant les liens entre la traduction et les échanges culturels mondiaux, ainsi que le développement socio-économique.

CSST : En tant qu'examinateur de revues internationales, rédacteur en chef et évaluateur de pairs, pourriez-vous commenter les développements récents dans le domaine de la traductologie chinoise ?

Moratto : Ces dernières années, les études sur la traduction chinoise ont connu des avancées significatives dans les domaines de la théorie, de la pratique, de la technologie et de la communication interculturelle. Les chercheurs ont élaboré de nombreuses théories et méthodes présentant des caractéristiques chinoises distinctes, en s'appuyant sur des cadres traditionnels tout en intégrant les nuances culturelles et linguistiques locales. L'initiative « la Ceinture et la Route » et l'influence mondiale croissante de la Chine ont entraîné une forte augmentation de la demande de traduction. En réponse, les institutions et les professionnels chinois de la traduction se sont adaptés au paysage international complexe, en prenant en charge des projets de grande envergure dans les domaines de la politique, de l'économie et de la culture. Parallèlement, l'utilisation de l'intelligence artificielle et des outils assistés par ordinateur a considérablement renforcé l'efficacité et la précision des traductions.

Les spécialistes chinois de la traduction mettent également l'accent sur la recherche interdisciplinaire, en particulier à l'intersection de la traduction et des études sur la communication. Ce travail, très original sur la scène mondiale, est centré sur la traduction et la diffusion de la culture chinoise, y compris la construction du discours. Ces théories offrent de nouvelles perspectives à la communauté mondiale de la traduction et font progresser la discipline elle-même. En outre, la pratique de la traduction en Chine est devenue de plus en plus diversifiée et spécialisée.

J'ai également observé que le rôle de la traduction dans la communication interculturelle gagne en importance en Chine. Il ne s'agit plus seulement de conversion linguistique, mais aussi d'échanges culturels. Les traducteurs et les éducateurs chinois savent que seules des traductions de qualité peuvent aider le monde à comprendre le développement de la Chine, les changements sociaux et la vie des gens d'une manière globale et profonde. Ainsi, le développement des études de traduction en Chine est vital pour amplifier la voix de la Chine sur la scène internationale.
 

Améliorer l'efficacité de la communication internationale de la Chine

CSST : Dans le processus de communication interculturelle, quels sont les obstacles spécifiques susceptibles d'entraver la compréhension des valeurs et des concepts chinois par le public international ? Que peuvent faire les universités chinoises pour relever efficacement ces défis ?

Moratto : En tant que sinologue, je pense que la Chine est confrontée à deux défis majeurs pour améliorer son efficacité en matière de communication internationale : d'une part, les différences linguistiques et culturelles et, d'autre part, les limites des médias et des canaux de diffusion de l'information. Pour relever ces défis, les universités chinoises peuvent créer des centres de recherche axés sur le renforcement de la recherche interculturelle et des capacités de traduction, la mise en place de plateformes de coopération internationale et l'innovation en matière de communication par les nouveaux médias. Par exemple, je vais diriger un centre international d'études interculturelles à l'université de Tongji, qui se concentrera sur la communication interculturelle et les études culturelles comparatives. En renforçant les échanges culturels et les interactions entre la Chine et les autres pays, le centre favorisera la compréhension culturelle et la coopération dans les domaines de l'éducation, des industries culturelles et de la communication internationale. Le travail du centre comprendra à la fois une exploration théorique et des initiatives pratiques visant à promouvoir la culture et les valeurs chinoises à l'échelle mondiale. Je suis convaincu que les efforts du centre renforceront l'efficacité du discours international de la Chine et la reconnaissance mondiale de la culture chinoise.

CSST : Le développement rapide des technologies de l'information a entraîné des changements importants dans le secteur de la traduction. Comment les universités peuvent-elles aider les étudiants en traduction à améliorer leur employabilité et à élargir leurs perspectives de carrière ?

Moratto : De nombreuses universités chinoises sont en train de passer à la vitesse supérieure. Elles aident activement les étudiants en traduction à s'adapter aux changements technologiques et à renforcer leur culture interculturelle. Les enseignants en traduction doivent doter la nouvelle génération de traducteurs chinois de technologies de pointe pour leur permettre de raconter efficacement l'histoire de la Chine.

Par exemple, l'Université Tongji s'est engagée à cultiver des talents de traducteurs ayant une formation en technologies avancées d'intelligence artificielle. Grâce à la mise en œuvre de la stratégie « trois améliorations », l'université encourage l'intégration profonde de l'IA et des études de traduction, créant ainsi un nouveau modèle de développement des talents.

La stratégie des « trois améliorations » se concentre sur trois domaines clés : l'élaboration de programmes d'enseignement de l'IA, la formation des enseignants à la maîtrise de l'IA et le développement de l'expertise dans les domaines liés à l'IA. Tout d'abord, nous intégrons des cours d'IA dans le programme de traduction afin de renforcer systématiquement la pensée numérique et les compétences en matière d'innovation des étudiants. En proposant des cours d'introduction à l'IA et en utilisant la méthode Apprentissage basé sur les problèmes (Problem-Based Learning, PBL), nous donnons aux étudiants les moyens de résoudre des problèmes du monde réel. Ils acquièrent ainsi le savoir-faire technique dont ils ont besoin pour entrer dans le secteur de la traduction, en particulier dans les fonctions qui impliquent la localisation et les outils de traduction intelligents.

Deuxièmement, nous renforçons également la formation des enseignants à l'IA. Cela les aide à améliorer leurs compétences pédagogiques et leur capacité à utiliser les technologies de l'IA. Il s'agit d'une stratégie gagnant-gagnant : non seulement elle améliore la qualité de l'enseignement de la traduction, mais elle donne aussi aux étudiants un avantage concurrentiel en les dotant d'une solide base de connaissances, ce qui leur permet de garder une longueur d'avance sur le marché de la traduction, qui évolue rapidement.

Troisièmement, nous encourageons l'intégration interdisciplinaire, en particulier en ce qui concerne la combinaison de l'IA et de la traduction. L'objectif est de former des étudiants dotés d'un ensemble de compétences hybrides « IA + traduction ». Cela les prépare à des travaux de pointe tels que la localisation et la traduction collaborative homme-machine.

En conclusion, je suis confiante et j'espère que la nouvelle génération de professionnels de la traduction sera le moteur de l'innovation et du développement de l'industrie chinoise de la traduction à l'ère numérique. Cela contribuera à donner une image fiable, admirable et respectable de la Chine.

Edité par:Zhao Xin
  • Copyright © CSSN All Rights Reserved
  • Copyright © 2023 CSSN All Rights Reserved