Remise du Prix Fu Lei 2012
2013-01-07 12:17:52
NSSC
Yao Xiaodan

Le Prix Fu Lei de la traduction a été décerné le 14 décembre 2012 à Pékin par Mme Yamina Benguigui, Ministre déléguée auprès du Ministre des Affaires étrangères, chargée de la Francophonie, Mme Sylvie Bermann, Ambassadeur de France en Chine et M. Dong Qiang, président du Jury du prix Fu Lei.

 


Les lauréats du Prix Fu Lei 2012 

Pour la catégorie Sciences humaines et sociales, le traducteur Zheng Kelu et la maison d’édition Shanghai Translation Publishing House ont été récompensés pour la traduction et la publication, en septembre 2011, de Le Deuxième Sexe (2 tomes), de Simone de Beauvoir.

Né en 1939, Zheng Kelu est diplômé de l’Université de Pékin en 1962 puis de l’Académie des Sciences sociales de Chine en 1965. Chevalier de l’ordre des Palmes académiques, il a travaillé comme directeur du Centre des Hautes études française de l’Université de Wuhan dans les années 1980 avant d’être nommé directeur de thèse au département de chinois à l’école normale supérieure de Shanghai puis directeur de la Bibliothèque. Parmi ses dernières publications : Le Comte de Monte-Cristo de Dumas, La Dame aux camélias de Dumas fils, Les Misérables de Victor Hugo, des Nouvelles de Balzac.

Dans la catégorie « Fiction », c’est Guo Hong’an et son éditeur Yilin Press ont été récompensés pour la traduction et l’édition des Œuvres choisies d’Albert Camus en juin 2011 (tome 1 : L’étranger /Le mythe de Sisyphe ; tome 2 : La Chute /L’exil et le Royaume ; tome 3 : L’Envers et l’endroit /Noces /l’été. )

Né en 1943 et diplômé de l’Université de Pékin en 1966, puis de l’Académie des Sciences sociales de Chine en 1981, M. Guo Hong’an est directeur de thèse à l’Institut de Recherche en Littérature étrangère de l’Académie des Sciences sociales de Chine et membre d’honneur de l’Académie. Parmi ses dernières publications : Les Fleurs du Mal et Les œuvres sélectionnées de Baudelaire (4 volumes), Le Rouge et le Noir de Stendhal, Mémoires outre-tombe de Chateaubriand, Jacques et son maître de Kundera.

 


M. Guo a prononcé un discours sincère et bref en français dans la cérémonie de remise du Prix, il a remercié au jury pour lui décerner le Prix et selon M. Guo,  à part son propre travail, cela est dû aussi aux écrits d’Albert Camus et aux travaux du jury.

M. Guo a commencé à traduire les œuvres d’Albert Camus dans des années 1980, son premier contact avec des œuvres de Camus est en 1975 à Genève. Il a été choqué par ses œuvres. Le style rigoureux et la langue élégante de Camus lui ont beaucoup impressionné, et il a aussi été touché par la vie de Camus qui est d’origine modeste, mais a acquis une maîtrise littéraire exceptionnelle par l’autodidactisme. à l’époque, les ouvrages traduits de Camus en Chine étaient très peu, et M. Guo a continué la  traduction de Camus jusqu’à maintenant.

M. Guo Hong’an a déclaré : « Mon travail est pour la majorité des gens ordinaires, je dois leur présenter la littérature française. »

 


Le Prix Fu Lei 

Créé en 2009, le Prix Fu Lei est le premier prix littéraire étranger à récompenser les œuvres en langue chinoise. Créé par l’Ambassade de France en Chine, il vise à rendre hommage au travail effectué par les éditeurs et les traducteurs chinois tout en œuvrant pour la promotion du livre français en Chine et de la sensibilisation du public chinois à la qualité et diversité des ouvrages traduits du français.

Ce prix, décerné par un jury et composé de traducteurs, auteurs et universitaires chinois et français, est doté d’une récompense de 8 000 euros, partagés entre l’éditeur et le traducteur de Chine. Le premier Prix Fu Lei a été remis le 29 novembre 2009, par Monsieur Hervé Ladsous, l’ancien Ambassadeur de France en Chine.








Edité par Yao Xiaodan

Selon moi, il s’agit du concept de « réforme dans la stabilité ». À travers le processus historique de réforme...【PLUS】